Erasmus +

Biblioteca

Quien de verdad sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz. Leonardo Da Vinci (1452-1519) Pintor, escultor e inventor italiano.
Remedios_Cuesta1
Remedios Cuesta García. Coordinadora de la Sección Bilingüe de francés
I.E.S Francisco de Orellana de Trujillo-Cáceres

'No puedo ser europeo si no soy plurilingüe', con esta lapidaria frase nos deleitaba el profesor y vicedirector de la Federación Internacional de Profesores de Francés (FIPF), Raymond Gevaert, en verano de 2011, durante su conferencia inaugural en los cursos "Formateurs pour formateurs" en Vichy (Francia).
Y es que, las recomendaciones europeas más específicas en materia de lenguas se enmarcan en una estrategia hacia el multilingüismo. Hay que garantizar la educación plurilingüe, para propiciar que, no sólo una élite, sino la ciudadanía en general, pueda ser usuaria competente de dos o más lenguas extranjeras, sin favorecer unas en detrimento de otras. Es evidente que el inglés es un requisito indispensable en la formación escolar, pero es necesario e imprescindible conocer otras lenguas; de los países vecinos; con tradición académica y docente en nuestro país, en nuestra región...

Sin embargo, a menudo, el aprendizaje de la segunda lengua extranjera – en nuestro caso francés lengua extranjera (FLE), es percibida por los alumnos como un área más dentro de su curriculo escolar, incidiendo negativamente esta percepción en el proceso enseñanza-aprendizaje de nuestros jóvenes.

Desde hace unos años tenemos presente en la tarea educativa, las competencias básicas. No han sidio establecidas para martirizar a los docentes, a la hora de diseñar los programas de sus respectivas áreas en los inicios de curso; o en el momento de evaluar a sus tutorandos. Representan las recomendaciones del Parlamento Europeo y del Consejo de Europa, en relación con las competencias que todo europeo debe haber adquirido al finalizar su formación obligatoria. La combinación de destrezas, conocimientos, aptitudes y disposición de aprender, son necesarias para la realización y el desarrollo personal.

Desde el aprendizaje de una segunda lengua extranjera se contribuye de manera especial al desarrollo de las  competencias. Para que todo ello confluya de manera equilibrada (multilingüismo, competencias básicas...), es preciso que este segundo idioma viva fuera del contexto escolar.
frances_trujillo_2_afrances_trujillo_con_ponente_4_a

En numerosos países de nuestro entorno, la enseñanza de lenguas extranjeras ha pasado de acometerse con metodologías tradicionales, a ponerse en marcha a través de un enfoque comunicativo. Se trata de prestar más atención a las necesidades comunicativas reales, tendiendo a que sepa utilizarse la lengua para expresar  mensajes.

Este enfoque sitúa en un lugar privilegiado las interacciones verbales y escritas, contribuyendo a desarrollar las competencias a través de tareas lingüísticas concretas, que deben estar perfectamente definidas a priori.

Aquí es, precisamente, donde entran en juego las secciones bilingües implantadas en nuestra región a partir del año 2005-2006 y el importante papel que desempeñan.

El concepto de sección bilingüe vino a revolucionar la enseñanza de las lenguas extranjeras. Para nosotros así fue.

La sección bilingüe de Francés del IES "Francisco de Orella", de Trujillo, se implantó en la primera convotoria realizada desde la Consejería de Educación .

Su puesta en marcha ha contribuido a mejorar el rendimiento académico de los jóvenes que, voluntariamente, escogieron cursar sus estudios de Educación Secundaria Obligatoria en esta modalidad. Se aprecia un mayor éxito en el aprendizaje del francés a través de las materias comunes (como la Historia o las Ciencias, la Filosofía o la Educación para el Deporte) llamadas disciplinas no lingüísticas o D.N.Ls, en que la lengua se halla en contextos reales y cotidianos.

Estas consideraciones son, asímismo, recogidas por la corriente de lingüística aplicada AICLE o Content and Language Integrated Learning: Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras .

No procede realizar un desarrollo pormenorizado de este enfoque en este momento, sin embargo sí cabe mencionar que se basa en algunos principios importantes: la lengua se usa para aprender y para comunicarse; la materia que se estudia determina el tipo de contenidos que se seleccionarán para estudiar en francés; y es más importante la comunicación que la exactitud y corrección en el uso de la lengua.

El desarrollo de nuestro proyecto de sección bilingüe de francés, lleva aparejado un cambio de estrategias, así como  una nueva concepción en la impartición de clases y metodología a utilizar. Se hace especial hincapié en el trabajo por tareas o proyectos (tâches), convirtiéndose el francés  en lengua vehicular para aprender otro área.

Las TICs ocupan un lugar privilegiado en el aula de francés (Tableau blanc intéractif: TBI) y el rallye virtual se impone. La coordinación y colaboración se hacen necesarias para el profesorado implicado en la experiencia.

Por otra parte, también nos permite adecuarnos al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCERL), que describe de forma integradora lo que tienen que hacer los estudiantes de lenguas y proporciona una base común para la elaboración de programas de lengua, con el fin de utilizarla para comunicarse, así como conocimientos destrezas a desarrollar.

El MCERL define, asimismo, niveles de dominio de la lengua, que permiten comprobar el progreso de los alumnos en cada fase del aprendizaje y a lo largo de su vida. Nos permite reflexionar sobre la propia práctica docente para coordinar nuestros esfuerzos y asegurar el saber hacer que en cada caso es necesario.

Para finalizar, no puede obviarse otro elemento, otro pilar básico en toda enseñanza bilingüe que se precie: la figura del asistente de conversación. Trabajar en una sección bilingüe no es sólo dar clase a un grupo de alumnos, es también trabajar en estrecha colaboración con los compañeros DNLs y, sin lugar a dudas, con el apoyo de nuestro profesor nativo.

En palabras de Jean Duverger, considerado el impulsor de las secciones bilingües, en su libro 'L'Enseignement en classe bilingüe', “tiene resultados muy positivos en el campo lingüístico;mejora considerablemente el conocimiento de esa segunda lengua ; y, lo que es más importante: no existen contraindicaciones...“.

En definitiva, "je ne peux être européen que si je ne suis plurilingüe", solo seré europeo si soy plurilingüe.

Sigamos contribuyendo a ello...
Spanish Afrikaans Arabic Catalan Chinese (Traditional) English French Galician German Greek Hebrew Hindi Icelandic Irish Italian Japanese Portuguese Serbian

Contacto

internet-telephony22 927027790

printer22 927027789

Más

Proyecto Erasmus+ DOME

 portadaweb

 

Fondo Social Europeo

índice

logomcd

Nuevos itinerarios en 3º y 4º educación secundaria obligatoria

índice

Cofinanciación a cargo del Programa Operativo del FSE 2014-2020 para Extremadura gastos de Ciclos Formativos de Grado Medio y Superior

índice

logomcd

Cofinanciación a cargo del Programa Operativo del FSE 2014-2020 para Extremadura gastos de Ciclos Formación Profesional Básica

Acceso

¿Quén está en línea?

Hay 24 invitados y ningún miembro en línea